Tuesday, February 5, 2008

Wo Jo Hm Main Tum Main Qarar Tha

wo jo ham main tum main qaraar thaa tumhain yaad ho ke na yaad ho
vahi yaanii vaadaa nibaah kaa tumhain yaad ho ke na yaad ho

wo naye gile vo shikaayatain vo maze maze ki hikaayatain
wo har ek baat pe roothna tumhain yaad ho ke na yaad ho

koi baat aisi agar hui jo tumhaare jee ko buri lagi
to bayaan se pahale hi bhulanaa tumhain yaad ho ke na yaad ho

suno zikr hai kai saal kaa, koi vaada mujh se thaa aap kaa
wo nibaahane kaa to zikr kyaa, tumhain yaad ho ke na yaad ho

kabhi ham main tum main bhi chaah thi, kabhi ham se tum se bhi raah thi
kabhi ham bhi tum bhi the aashna, tumhain yaad ho ke na yaad ho

hue ittefaaq se gar baham, vo vafaa jataane ko dam-ba-dam
gilaa-e-malaamat-e-arqabaa, tumhain yaad ho ke na yaad ho

wo jo lutf mujh pe the beshtar, vo karam ke haath mere haath par
mujhe sab hain yaad zaraa zaraa, tumhain yaad no ki na yaad ho

kabhi baithe sab hain jo ru-ba-ru to ishaaraton hi se guftaguu
wo bayaan shauq ka baramala tumhain yaad ho ki na yaad ho

wo bigadana vasl ki raat kaa, vo na maanana kisi baat kaa
wo naheen naheen ki har aan adaa, tumhain yaad ho ki na yaad ho

jise aap ginte the aashnaa jise aap kahate the baavafaa
main vahi hoon “Momin”-e-mubtalaa tumhain yaad ho ke na yaad ho

_Momin

No comments:

In poetry, the ghazal (Persian: غزل; Turkish gazel) is a poetic form consisting of rhyming couplets and a refrain. Each line must share the same meter. The Arabic word "ghazal" is pronounced roughly like the English word "guzzle", but with a different first consonant, and literally means "speaking with women." A ghazal may be understood as a poetic expression of both the pain of loss or separation and the beauty of love in spite of that pain. The form is ancient, originating in 6th century pre-Islamic Arabic verse. It is derived from the Arabian panegyric qasiida. The structural requirements of the ghazal are similar in stringency to those of the Petrarcan sonnet. In its style and content it is a genre which has proved capable of an extraordinary variety of expression around its central themes of love and separation. It is one of the principal poetic forms the Indo-Perso-Arabic civilization offered to the eastern Islamic world.
The ghazal spread into South Asia in the 12th century under the influence of the new Islamic Sultanate courts and Sufi mystics. Exotic to the region, as is indicated by the very sounds of the name itself when properly pronounced as ġazal, with its very un-Indian initial voiced velar fricative g. Although the ghazal is most prominently a form of Urdu poetry, today, it is found in the poetry of many languages.
Ghazals were written by the Persian mystics and poets Jalal al-Din Muhammad Rumi (13th century) and Hafez (14th century), the Turkish poet Fuzuli (16th century), as well as Mirza Ghalib (1797–1869) and Muhammad Iqbal (1877–1938), who both wrote Ghazals in Persian and Urdu. Through the influence of Johann Wolfgang von Goethe (1749–1832), the ghazal became very popular in Germany in the 19th century, and the form was used extensively by Friedrich Rückert (1788–1866) and August von Platen (1796–1835). The Kashmiri-American poet Agha Shahid Ali was a proponent of the form, both in English and in other languages; he edited a volume of "real ghazals in English."
In some modernized ghazals the poet's name is featured somewhere in the last verse.

The ghazal not only has a specific form, but traditionally deals with just one subject: Love. And not any kind of love, but specifically, an illicit, and unattainable love. The subcontinental ghazals have an influence of Islamic Mysticism and the subject of love can usually be interpreted for a higher being or for a mortal beloved. The love is always viewed as something that will complete a human being, and if attained will lift him or her into the ranks of the wise, or will bring satisfaction to the soul of the poet. Traditional ghazal love may or may not have an explicit element of sexual desire in it, and hence the love may be spiritual.
The Persian historian Ehsan Yar-Shater notes that "As a rule, the beloved is not a woman, but a young man. In the early centuries of Islam, the raids into Central Asia produced many young slaves. Slaves were also bought or received as gifts. They were made to serve as pages at court or in the households of the affluent, or as soldiers and body-guards. Young men, slaves or not, also, served wine at banquets and receptions, and the more gifted among them could play music and maintain a cultivated conversation. It was love toward young pages, soldiers, or novices in trades and professions which was the subject of lyrical introductions to panegyrics from the beginning of Persian poetry, and of the ghazal." (Yar-Shater, Ehsan. 1986. Persian Poetry in the Timurid and Safavid Periods, Cambridge History of Iran. Cambridge: Cambridge University Press, pp.973-974. 1986)
The ghazal is always written from the point of view of the unrequited lover, whose beloved is portrayed as unattainable. Most often either the beloved does not return the poet's love or returns it without sincerity, or else the societal circumstances do not allow it. The lover is aware and resigned to this fate but continues loving nonetheless; the lyrical impetus of the poem derives from this tension. Representations of the lover's powerlessness to resist his feelings often include lyrically exaggerated violence. The beloved's power to captivate the speaker may be represented in extended metaphors about the "arrows of his eyes", or by referring to the beloved as an assassin or a killer. Take for example the following couplets from Amir Khusro's Persian ghazal Nami danam chi manzil buud shab:


Nami-danam chi manzil buud shab jaay ki man buudam;
Baharsu raqs-e bismil buud shab jaay ki man buudam.
Pari paikar nigaar-e sarw qadde laala rukhsare;
Sarapa aafat-e dil buud shab jaay ki man buudam.


I wonder what was the place where I was last night,
All around me were half-slaughtered victims of love, tossing about in agony.
There was a nymph-like beloved with cypress-like form and tulip-like face,
Ruthlessly playing havoc with the hearts of the lovers.